# LD50

## English translation: lethal dose (50 % kill)

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
 German term or phrase: LD50 English translation: lethal dose (50 % kill) Entered by:

 22:22 May 15, 2005
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / sinusitis
 German term or phrase: LD50 My question is actually about the grammar in these two sentences, specifically about the ".84±85" vs. ",46±37 mg/kg" - obviously either the , or the . are typos - but what's going on exactly or what is the English? Die kalkulierte LD50 beträgt demnach 2375 mg/kg; für die pharmazeutisch eingesetzte Form beträgt die LD50=2386.84±85 mg/kg. Extrapoliert auf den Saponingehalt beträgt die orale LD50 30-40 ml/kg Droge oder 1466,46±37 mg/kg The LD50 calculated was thus 2375 mg/kg; for the pharmaceutical form the LD50 was 2386.84 ± 85 mg/kg. Extrapolated to the saponin content the oral LD50 amounts to 30 - 40 ml/kg of the drug or 1466,46 ± 37 mg/kg.
 Decimal point is a typo Explanation:The first one is definitely a typo, it should be a decimal comma (2386,84) and of course in the English a decimal point. You can easily see this from the first value: the calculated LD50 is 2375, for the pharmaceutical form 2386,84 (slightly higher).--------------------------------------------------Note added at 9 hrs 59 mins (2005-05-16 08:21:45 GMT)--------------------------------------------------Just had a look at your translation and is okay apart from, obviously, the decimal comma/point occurrences and that it should be \"for the pharmaceutical form the LD50 *is*\" as the German is in the present (\"beträgt\", not \"betrug\").
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 19:04
 thanks dude, that was my question. I'll enter LD in the glossary though.4 KudoZ points were awarded for this answer

5 +3Decimal point is a typo
 Ingo Dierkschnieder
5 +1lethal does (50 percent kill)
 Zareh Darakjian Ph.D.
4 +1Lethal Dose
 Isabel Hohneck

Discussion entries: 3

6 mins   confidence: peer agreement (net): +1
lethal does (50 percent kill)

Explanation:
That's the way it's usually written out.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-15 22:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.naturallysafecleaning.com/Butyls.htm

 Zareh Darakjian Ph.D.United StatesLocal time: 11:04Specializes in fieldNative speaker of: English, ArmenianPRO pts in category: 377

agree
 49 mins
-> Thank you, Dr. Rentsch!

4 mins   confidence: peer agreement (net): +1
LD
Lethal Dose

Explanation:

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-15 22:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Letale Dosis (LD)
Begriff aus der Toxikologie (Lehre von Giften und ihrer Giftigkeit) zur Bestimmung der Giftigkeit von Stoffen. Bezeichnet die für Mensch und Tier innerhalb des Versuchszeitraums von ein bis zwei Wochen über Magen oder Haut aufgenommene mittlere tödliche Dosis (aufgenommene Gesamtmenge) eines Stoffes. LD50 gibt bei Tierversuchen die mittlere tödliche Dosis an, bei der 50% der Versuchstiere durch den betreffenden Stoff getötet werden. LD100 steht für die absolut tödliche Dosis.
Bezugsgröße ist das Milligramm Gift pro Kilogramm Körpergewicht (mg/kg).
http://www.wasser-wissen.de/abwasserlexikon/l/letaledosisld....

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-15 22:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Acute Toxicity
Initial acute toxicity studies are conducted to determine the lethal dose (LD50 or LD90--the dose required to kill 50% or 90%, respectively, of the laboratory animals), toxic symptoms, and the time symptoms appear. Usually, at least three species of animals (including one nonrodent) are used, and acute toxicity is determined by more than one administration route. In recent years, fewer animals have been used to determine lethality, with a corresponding reduction in precision. The greater precision is not necessary for overall toxicity assessment in humans, because the LD50 or LD90 has little predictive value unless accompanied by data from longer-term studies using toxicity measures other than death.
http://www.merck.com/mrkshared/mmanual/section22/chapter302/...

 Isabel HohneckGermanyLocal time: 20:04Works in fieldNative speaker of: GermanPRO pts in category: 16

agree
 51 mins

8 hrs   confidence: peer agreement (net): +3
Decimal point is a typo

Explanation:
The first one is definitely a typo, it should be a decimal comma (2386,84) and of course in the English a decimal point. You can easily see this from the first value: the calculated LD50 is 2375, for the pharmaceutical form 2386,84 (slightly higher).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-05-16 08:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Just had a look at your translation and is okay apart from, obviously, the decimal comma/point occurrences and that it should be \"for the pharmaceutical form the LD50 *is*\" as the German is in the present (\"beträgt\", not \"betrug\").

 Ingo DierkschniederUnited KingdomLocal time: 19:04Works in fieldNative speaker of: GermanPRO pts in category: 84
 thanks dude, that was my question. I'll enter LD in the glossary though.

agree
 1 hr
-> Thank you.

agree  MMUlr: ok for the comma issue; but: what about +/-? this is the standard deviation, and it should mean +/- 85.00 mg/kg, not 0.85 mg/kg, right?
 3 hrs
-> You are definitely right, I was about to comment on that as well, but did forget about it. The standard deviation should definitely be +/- 85 mg/kg, thanks for pointing that out.

agree
 7 hrs
-> Danke Anne.

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624