KudoZ home » German to English » Medical (general)

U2

English translation: second screening

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:U2
English translation:second screening
Entered by: analisa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Dec 14, 2005
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Gynecology/Obstetrics
German term or phrase: U2
Im Befund lautet es:
Vorsorgeuntersuchung: U2 durchgeführt am: XXX
Es geht um ein Neugeborenes. Auf Deutsch ist es ganz klar, aber kann man das als Screening übersetzen, und *S2* angeben?
Würde das jemand so verstehen? Oder gibt es dafür einen spezifischen Begriff?
vDiV!
analisa
Argentina
Local time: 00:10
nein, nicht S2 (siehe unten)
Explanation:
Die U2-Untersuchung wird als zweite Untersuchung zwischen dem dritten und dem zehnten Lebenstag durchgeführt. "Screening" ist schon in Ordnung, aber mit "S2" könnte der Leser deines Zieltextes vermutlich nichts anfangen. Du könntest es beispielsweise mit "second screening" übersetzen oder, wenn es noch genauer sein soll, könntest du auch noch den Zeitraum im Englischen hinzufügen (siehe oben). Ob es für "U2" tatsächlich eine gebräuchliche Abkürzung im Englischen gibt, weiß ich leider nicht. Hier sind die Ärzte unter uns gefragt...
Selected response from:

Christian
Local time: 05:10
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1well-baby checkup at 3-10 days of age
Anne Schulz
3V2
Caro Maucher
3nein, nicht S2 (siehe unten)
Christian


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nein, nicht S2 (siehe unten)


Explanation:
Die U2-Untersuchung wird als zweite Untersuchung zwischen dem dritten und dem zehnten Lebenstag durchgeführt. "Screening" ist schon in Ordnung, aber mit "S2" könnte der Leser deines Zieltextes vermutlich nichts anfangen. Du könntest es beispielsweise mit "second screening" übersetzen oder, wenn es noch genauer sein soll, könntest du auch noch den Zeitraum im Englischen hinzufügen (siehe oben). Ob es für "U2" tatsächlich eine gebräuchliche Abkürzung im Englischen gibt, weiß ich leider nicht. Hier sind die Ärzte unter uns gefragt...

Christian
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
V2


Explanation:
in meinen andersrum übersetzten Texten hieß das immer V2 für visit. Bei mir geht es aber um Blutabnahmen u.dgl., ich weiß nicht, ob das überall gleich ist.

Caro Maucher
Germany
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
well-baby checkup at 3-10 days of age


Explanation:
There are several terms like "well-baby checkup", "well-child checkup", "newborn routine checkup", "well-baby visit" or examination" etc.
At any rate, you should specify the time frame, because it varies for different countries.

Anne Schulz
Germany
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1501

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EdithK
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search