Einweisung/Labor

English translation: Delivery/Laboratory

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einweisung/Labor
English translation:Delivery/Laboratory
Entered by: margarete

18:46 Dec 16, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical (general)
German term or phrase: Einweisung/Labor
This is a context less question, so I am basically asking for input and ideas.

These are the headings on a table of a lab report for the testing of stents

Katalog-Nr. Größe Länge Stückzahl Bemerkung **Einweisung/Labor**

Under Einweisung/Labor is a list of dates.

Normally Einweisung would be instruction or briefing, but I am not sure it that makes sense in this context. I am wondering if it could be the date the stents were received at the laboratory.

What do you think?
Thanks!
margarete
United States
Local time: 08:10
Admission/Laboratory
Explanation:
Einweisung ins Krankenhaus ist admission, (nothing to do with instruction or briefing). Hier könnte aber auch die Einweisung/Einsendung (receipt) einer z.B. Probe ins Büro gemeinst sein.... Vielleicht etwas mehr Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-12-16 20:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, nicht Büro sonder Labor.....gemeint sein
Selected response from:

Sabine Odinga
Germany
Local time: 14:10
Grading comment
Thanks for trying Sabine.
It is a really odd usage of the word.
After some further study of the material we settled on "delivery"
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Admission/Laboratory
Sabine Odinga


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Admission/Laboratory


Explanation:
Einweisung ins Krankenhaus ist admission, (nothing to do with instruction or briefing). Hier könnte aber auch die Einweisung/Einsendung (receipt) einer z.B. Probe ins Büro gemeinst sein.... Vielleicht etwas mehr Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-12-16 20:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, nicht Büro sonder Labor.....gemeint sein


Sabine Odinga
Germany
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1
Grading comment
Thanks for trying Sabine.
It is a really odd usage of the word.
After some further study of the material we settled on "delivery"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search