Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Aug 4, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
German term or phrase:leicht pathologisch/normal
How would one explain this??
These two sentences appear in the results of the Segmentoszillographie
Oberschenkel leicht pathologisch/normal, Knöchel leicht pathologisch/normal. How does one translate that?? Merely saying pathologically normal would not be sufficient. The SLASH cannot be ignored I guess.
Thanks in advance for assistance.
Deaar Colleagues, Thanks so much for your help and of course criticism too. I called the doctor in Erlangen (the one who assigned me this job) and he says leicht pathologisch /normal means pathologically quite normal, something which none of us could imagine. This came from the doctor who prepared the report. An example of how misleading some of these constructions can be. Thanks again to all for your invaluable time.
The purpose of translation, medical translation at least, is to translate correctly. This may be word-for-word or not. The only other possibility I would consider is whether two limbs are being described, one slightly pathological, the other normal.
Richard I somehow feel slightly pathological/normal or as you say slightly pathological to normal sounds word-for-word. To me it sounds awkward. Well you may also say I am one of those who wants to change the original, if thats what satisfies you. Thanks for your criticism.
I am sorry, but I am not sure what your problem is. "Leicht pathologisch" is "slightly pathological"; "normal" is "normal". Why not translate the slash as a slash? (Or "to" if you are one of those translators who insist on "improving" the original.)