English translation: unable to keep your appointment for any reason
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Mar 5, 2007
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / clinical trials
German term or phrase:einmal
"Falls es *einmal* nicht möglich sein sollte, den vereinbarten Termin einzuhalten, rufen Sie ihre Investigator bitte an und vereinbaren Sie einen neuen Termin."
Am having trouble fitting this notion in here - something like "on very rare occasions"??
Replace "einmal" with "ausnahmsweise einmal" (for once) because that's what's meant. Still, I agree with Lori that it would be best to leave it out and say "an appointment" instead of "the appointment".
"If you are unable to keep a scheduled appointment..."??
Automatic update in 00:
10 mins confidence:
Explanation: I think this is some sort of Abtoenungspartikel (...), which helps to xpress the mood of the sentence. This kind of particles can be translated, but belong to the inner part of the language itself, and are therefore hard to translate (even if translatable). In this case I would say
"If You cannot ... in any way, call..."
Alessandro Zocchi Italy Local time: 01:59 Specializes in field Native speaker of: Italian