https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/2152301-medizinisch-nicht-ausgeheilt.html

medizinisch nicht ausgeheilt

English translation: not healed from a clinical aspect/without clinical healing

19:11 Sep 20, 2007
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall / Folgeerkrankung
German term or phrase: medizinisch nicht ausgeheilt
"Erkrankt ein Mitarbeiter erneut an demselben, ***medizinisch nicht ausgeheilten*** Grundleiden, so wird die Lohnfortzahlung nur einmal für insgesamt 6 Wochen gewährt."
Offensichtlich ein Fachausdruck. Wer kann helfen?
Klaus Urban
Local time: 12:07
English translation:not healed from a clinical aspect/without clinical healing
Explanation:
Is how I would phrase it.
Selected response from:

Gisela Greenlee
Local time: 05:07
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Vielen Dank an alle!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3not healed from a clinical aspect/without clinical healing
Gisela Greenlee
3medically unexplained
Carmen Archouniani
2recurring illness
Andrea Black


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
recurring illness


Explanation:
Nicht gerade ein Fachausdruck, mir scheint es aber das "nicht ausgeheilt" zu beinhalten.


Andrea Black
United States
Local time: 05:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Andrea!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not healed from a clinical aspect/without clinical healing


Explanation:
Is how I would phrase it.

Gisela Greenlee
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1195
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Vielen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
medically unexplained


Explanation:
if it was meant in the sense of "healing" it shouldn't have said "medizinisch ausgeheilt", it's redundant. i think what is meant is that the the cause of illness hasn't been identified.



Carmen Archouniani
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Carmen!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: