English translation: circulation, motor and sensory function unremarkable
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:19 Dec 19, 2010
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Injured hand in an traffic accident
German term or phrase:Metacarpophalangealgelenk 5. DMS o.B.
Sorry previous question incorrect [DN instead of DMS].
Following an accident on the street, the patient had injuries to the hand (besides the knee) and a doctor made an examination, wrote a report and noted the following constatations on the hand.
Reizlose Narbe über der Beugefalte palmar am 5. Strahl mit noch deutlicher narbiger Einziehung undperiartikulärer Weichteilschwellung am Metacarpophalangealgelenk 5. DMS o. B., starker Druckschmerz.
Metacarpophalangealgelenk is easy enough "metacarpo-phalangeal articulation", but about the rest 5. DMS o. B.
The rest of the report gives no indication, as it deals with the knee injuries
The sentence to translate is the above.
Translation according to entries:
circulation, motor and sensory function unremarkable, strong pressure pain.
Does that make sense?
The text coming after this sentence:
Beweglichkeit des linken Kniegelenkes frei, die Hyperextension und Flexion ist schmerzhaft, deutlicher Druckschmerz über dem medialen Kapselbandapparat und dem Innenbandansatz tibial. Deutlicher DS über dem Innenmeniskus, diskret positive Innenmeniskusstreßte
Now the "voice" of another M.D., German native speaker: There is no such thing as Druckmuskelsyndrom (never heard/read of it!). But "Durchblutung - motorische / sensorische Funktion o.B." completely fits in this report of a physical examination. IMO the part "strong pain upon pressure" still refers to the Metakarpophalangealgelenk or: Fingergrundgelenk / metacarpophalangeal joint V. (or: 5), and it's not contradictory to the "o.B." finding: functions can still be 100% there with simultaneous strong pain upon pressure.
Yet those three minutes might be very important for the patient's future treatment and wellbeing.
I think there has been a misunderstanding between the doctor and the principal. Google hits or not, Druckmuskelsyndrom is meaningless and it doesn't make sense that it was "ohne Befund". A TN is absolutely essential here. Or just translate it as Patricia has suggested. After all, if you hadn't asked for the doctor's explanation, this is how you would have translated it. Oder?
You're right. But I am no doctor, while he is and he should know better. Every single one of us knows that an Internet search does not turn up every word which is being used: not finding it on Internet is no proof that is does not exist, but just that it might not. This is no user's manual, just a three page report which will take perhaps two/three minutes to be read by a specialist and be discarded for ever after.
Being alerted that this might not be correct, I talked to the principal. I was assured that the above had been given by the very doctor having written the report in the first place. Since I have the doctor's letterhead with the report, I know he is a specialist in this field. For all the reasons you can imagine, I am not prepared to dispute his saying.
Thanks for your help.
I totally agree with SJLD.
DMS and o.B. are both very common medical abbreviations that I see multiple times every single day while translating medical reports.
The circulation, motor and sensory function can be normal, even if the patient has a lot of pain.
I have never seen o.B. as an abbreviation for oberes Bein. I have seen OS for Oberschenkel, and US for Unterschenkel.
Thanks to Steffen Walter for pointing to the right sentence splitting.
So now there is the above to understand.
The patient was slightly injured to the hand and has a knee problem, as shown in the whole paragraph.
QUOTE: am 15.09 zeigte sich folgender Befund:
Reizlose Narbe über der Beugefalte palmar am 5. Strahl mit noch deutlicher narbiger Einziehung und periartikulärer Weichteilschwellung am Metacarpophalangealgelenk 5. DMS o.B., starker Druckschmerz. Beweglichkeit des linken Kniegelenkes frei, die Hyperextension und Flexion ist schmerzhaft, deutlicher Druckschmerz über dem medialen Kapselbandapparat und dem Innenbandansatz tibial. Deutlicher DS über dem Innenmeniskus, diskret positive Innenmeniskusstreßtest. UNQUOTE
DMS should refer to a leg part, but which one ? o.B. might just be oberes Bein
If DMS stands for Durchblutung, Motorik, Sensibilität, then the sentence is the following.
Reizlose Narbe über der Beugefalte palmar am 5. Strahl mit noch deutlicher narbiger Einziehung und periartikulärer Weichteilschwellung am Metacarpophalangealgelenk 5. Durchblutung, Motorik, Sensibilität o. B., starker Druckschmerz.