17:29 Dec 28, 2010 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Orthopedics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | deposit area |
| ||
2 | area of necrosis |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
area of necrosis Explanation: ...would be my educated guess, based on the following line of thought: Absetzstelle = Ablagerungsstelle and one of the meanings of 'Ablagerung' is debris, which makes me think of necrosis in the context of "mehrfragmentäre Nagelkranzfraktur". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
deposit area Explanation: area where the dead particles settle or collect. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.