KudoZ home » German to English » Medical (general)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:29 Dec 28, 2010
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Orthopedics
German term or phrase: Absetzstelle
In German medical report, finger has a fracture, a "mehrfragmentäre Nagelkranzfraktur".

My question here comes from the sentence: "Befund: Im Bereich der Absetzstelle überschießendes Granulationsgewebe."

What is the English translation for "Absetzstelle?"

Thanks for suggestions!
Stephen R Schoening
United States
Local time: 10:00

Summary of answers provided
3deposit areaEllen Kraus
2area of necrosiscasper

Discussion entries: 3



23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
area of necrosis

...would be my educated guess, based on the following line of thought:

Absetzstelle = Ablagerungsstelle and one of the meanings of 'Ablagerung' is debris, which makes me think of necrosis in the context of "mehrfragmentäre Nagelkranzfraktur".

Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 420
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

231 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deposit area

area where the dead particles settle or collect.

Ellen Kraus
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 331
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search