OE, UE, RPR, BRR, TSR, PPSB, ASR,Troponin ths - what is ths, etc
English translation: Troponin Ths
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:36 Dec 28, 2010
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical reports and records
German term or phrase:OE, UE, RPR, BRR, TSR, PPSB, ASR,Troponin ths - what is ths, etc
I took on a medical editing job with misgivings, as it is very technical and not part of my usual expertise. I did it to help the agency.
Can anyone point me in the direction of a medical abbreviations dictionary, even if it is only German. I can figure out the English. I have found several online that are not very helpful. Some of the abbreviations in this document are probably also common usage in Germany today.
I would greatly appreciate your help.
For context, one line reads: Pulmo: equal AG without ANG.
Gisela, thanks. My thought exactly - when I looked at the translation, I was appalled. I couldn't believe that a leading translation agency would allow something like this. I actually used the original German for my question, but added the equal ang from the translation. Many of the non-medical ones I figured out and double checked. As I said, I took this on with misgivings, as I don't just guess my way through a translation or editing job. I've done some general medical-related translations where I'm familiar with the commonly used terminology, but nothing as technical as this.
Just looking at the abbreviations you provided in your question and assuming that you are looking at the translation, not the original, I can tell you that the translator simply used the German abbreviations whenever he/she wasn't sure what it meant. There is no such thing as "equal AG without ANG" in English, and another colleague already provided the answer (equal breath sounds without adventitious sounds). You may want to alert the agency that this should be reassigned to someone specializing in medical translations, particularly since it's quite obvious that the translator was clearly out of his/her depth as well. My 2 cents worth.
Thanks to everyone for your quick support. Andrew, you are so right. I am pretty sure that many of the abbreviations are either ones that doctors use among themselves - sort of a lingua franca of their own, or simply personal abbreviations that are common knowledge.
If you don't find the answers from the very helpful links that have been provided, you could try posting them as separate questions with some context in German - for example, what does the German say for "equal AG without ANG"?
KudoZ has recently been swamped by doctors’ shorthand. Please bear in mind that this professional group is too busy and their time is too valuable for the rest of us to expect them to write comprehensibly.
Reference information: Online aid for finding expansions of German abbreviations - in German - you are on your own from there, but usually this is enough for a seasoned medical translator to take the ball from there.