KudoZ home » German to English » Medical (general)

Zökumpol

English translation: cecal pole

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zökumpol
English translation:cecal pole
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:05 Jun 25, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Coloscopy
German term or phrase: Zökumpol
There is a discription of the coloscopy process. The sentence is the following: ... bei guter Beurteilbarkeit unaffällige Schleimhaut bis in den Zökumpol..
Inna
Local time: 17:39
cecal pole
Explanation:
This case demonstrates the typical oval or rounded filling defect of the cecal pole in the absence of a visualized appendix that suggests intussusception. ...
http://www.visn1.med.va.gov/boston/radiology/radcases/case83...
My medical dictionary identified it as Zäkum and the English version is cecum or caecum, and the Zökumpol would then be the cecal pole.
Selected response from:

Gisela Greenlee
Local time: 07:09
Grading comment
Thank You. Just now I have also found the adjective "zökal", "zäkäl" in Roche Lexikon Medizin which is supposed to be equal to "Zökum..." in case the last is the part of the compound word. The translation is given as "cecal".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4cecal pole
Gisela Greenlee


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cecal pole


Explanation:
This case demonstrates the typical oval or rounded filling defect of the cecal pole in the absence of a visualized appendix that suggests intussusception. ...
http://www.visn1.med.va.gov/boston/radiology/radcases/case83...
My medical dictionary identified it as Zäkum and the English version is cecum or caecum, and the Zökumpol would then be the cecal pole.


Gisela Greenlee
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1195
Grading comment
Thank You. Just now I have also found the adjective "zökal", "zäkäl" in Roche Lexikon Medizin which is supposed to be equal to "Zökum..." in case the last is the part of the compound word. The translation is given as "cecal".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search