KudoZ home » German to English » Medical (general)

Hohlbettung durch Einkehlung des druckschmerzhaften Bezirkes

English translation: My attempt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Jun 26, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Anatomy
German term or phrase: Hohlbettung durch Einkehlung des druckschmerzhaften Bezirkes
This is the entire sentence (ok - I know it's not a complete sentence, but that's how I got it). I think I understand what is trying to be said. Again, this has to do with orthopedic measures to deal with ailments of the foot. I don't even think that "Hohlbettung" is a "real" word in German - but I could be wrong. Leo's definition for "Kehlung" is "grooving [tech.]", but that only gives me an idea of what was meant. Your help would be much appreciated.
Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 22:14
English translation:My attempt
Explanation:
Elevating the arch in the area sensitive to pressure.
Since the previous sentence refers to some sort of insole, I think the physician is simply stating that this insole or arch support will have a shape that creates this "furrow", which in essence forces the foot to arch upward. German physician's can be longwinded and throw in a lot of extraneous blah blah. But I'll happily concede to other opinions in case I'm totally misunderstanding the above sentence!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-28 01:39:12 (GMT)
--------------------------------------------------

\"physicians\"
Selected response from:

Gisela Greenlee
Local time: 15:14
Grading comment
Yes, this seems to work. I can't think of anything better. I still wish I had a translation for "Einkehlung" but thank you for your translation of "Hohlbettung". Thanks again for your attempt.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3My attempt
Gisela Greenlee


Discussion entries: 4





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
My attempt


Explanation:
Elevating the arch in the area sensitive to pressure.
Since the previous sentence refers to some sort of insole, I think the physician is simply stating that this insole or arch support will have a shape that creates this "furrow", which in essence forces the foot to arch upward. German physician's can be longwinded and throw in a lot of extraneous blah blah. But I'll happily concede to other opinions in case I'm totally misunderstanding the above sentence!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-28 01:39:12 (GMT)
--------------------------------------------------

\"physicians\"

Gisela Greenlee
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1195
Grading comment
Yes, this seems to work. I can't think of anything better. I still wish I had a translation for "Einkehlung" but thank you for your translation of "Hohlbettung". Thanks again for your attempt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search