14:42 Feb 18, 2005 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / implantology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 09:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | hybrid restoration |
| ||
3 | hybrid supply |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
hybrid supply Explanation: ... an economical hybrid supply for all indications... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thanks for all your help. however I decide to go with hybrid restoration as I believe that this is the most suitable term in this case. |
hybrid restoration Explanation: ... or also "overdenture", "coverdenture" From your original text, it is not 100% clear, that focus is on restoration of edentulous patients, but as "Kugelkopf"-Abutments are mostly related to such edentulous states one the fixed-detachable denture is meant here. It is names in German "Hybridprothese" or "Deckprothese"; in English you use "hybrid restoration", or more concrete: coverdenture or overdenture. For details: http://www.zhkplus.de/berichte/T74.shtml -------------------------------------------------- Note added at 2 days 20 mins (2005-02-20 15:02:30 GMT) -------------------------------------------------- sorry for typo: one the --> only the |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.