Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Dec 19, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments / Unipolar and bipolar instruments
German term or phrase:AAG
This occurs in a table under the heading Bezeichnung in a group definition of instruments subject to an insulation test. There is AAG 1, 2 and 3 corresponding to Memory location 1,2,3 respectively and different voltage settings
Have had feedback from the cleint that it doesn't need to be translated. No, they are not products (the AAG) as the products are named and described separately. In this context, where there are three separate memory locations (named 1,2, and 3 where in an instruction it is specified that a certain instrument must be tested on memory (location) 3 I had to do something like that to designate them separately. Thanks for trying, everyone! After all that, we still don't know what it is but's it's the same in English as in German...
It sounds like AAG is the name of a product, though we still don't know what these instruments are.
Have you translated Speicherplatz as memory location? That's not what it means - it's just memory or storage.
Es GIBT nicht mehr Kontext! It is a table, with Speciherplatz heading, then next to it Bezeichnung heading (under which AAG comes) and next to that Einstellung Test geraet heading (with voltage settings) Then photos of the instruments and their names, which I wouldn't like to say more about but they are surgical and high frequency.