GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:57 Jan 15, 2002 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Biometric report /application to Ethics Committee | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tao Weber (X) | ||||||
Grading comment
|
neither seems to be useful to the patient nor.... Explanation: neither seems to be useful to the patient nor does it seem to meet the standards of the GCP-documentation... I think you need to rephrase it like this... GCP - good clinical practice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The diary card is not very patient-friendly... Explanation: Explanation is self-evident, I believe (akin to user-friendly). However, there is a glaring grammar mistake in the German: ...Ausfüllanleitung MUSS den Patienten.. or Ausfüllanleitung IST den Patienten verfügbar zu machen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The diary (or journal card) is not very convenient for the patient Explanation: Just an alternative to patient-friendly, which somehow doesn't quite do it for me. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
..doesn't seem to be patient-oriented or compliant with GCP... Explanation: ..doesn't seem to be patient-oriented or compliant with GCP documentation requirements... While GCP means "Good Clinical Practice" as defined by the ICH |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|