Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Regulatory certificates
German term or phrase:pro vitro
I realise this term is Latin, not German, but I am addressing this to the German-English language pair because the term occurs in a German-language document - actually a Swissmedic authorisation certificate.
octreotidum 10 mg ut octreotidi acetas, copoly(dl-lactidum-glycolidum), mannitolum, pro vitro.
Solvens: carmellosum natricum, mannitolum, aqua ad iniectabilia q.s. ad solutionem pro 2 ml."
"pro vitro" is short for "zur Herstellung einer Infusions- bzw. Injektionslösung", meaning that all the substances listed before are meant to be turned into a solution before use. In other words, it means "for a vial" rather than "per vial", just as "pro compresso" means for a pill/tablet. Just as a random example, have a look here: http://www.compendium.ch/mproAIPS/sm/54240/de