Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:56 Feb 21, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Production specifications
German term or phrase:Bezug WBD Ansatzbehälter
In the instructions for filling the wash bottle ("Spritzflasche") with water for injection, the first line in the instructions is "GOP "Bezug WBD Ansatzbehälter" anwählen". Clearly this is the programme option in a machine of some time, but there are no other instructions referring to the machine and nothing anywhere to explain GOP. I find one hit on Google for this, but it is obviously the same device and no other helpful info there. What might GOP be or should it be left as is? Also, what might WBD refer to? The whole thing is a bit baffling.
Sorry for the confusion...the online reference was not the text I am working on; it was just something that came up when I Googled the phrase and it seems to be a reference to the same "GOP procedure". The context of the text I have is the step in the production specifications for preparing a pharmaceutical product:
"Spritzflasche mit WFI füllen und Wasser für Injektion vorlegen"
1. GOP "Bezug WBD Ansatzbehälter" anwählen.
2. Handventile am Leitungsbaum des Ansatzskessels prüfen.
3. Grosses Handventil für den WBD-Bezug für den Ansatzkessel schliessen.
5. Vorlauf durchführen und Spritzflasche mit WFI aus dem Ansatzloop füllen.
Re: "the actual procedural step which involved filled a bottle with water for injection": Based on philgoddard's entry, I understood the link you gave in your first discussion entry to lead to an online version of your text, but can't find any mention of a Spritzflasche and water for injection in there. If the pharma.gally.ch document is not your text, could you give some coherent German context, please.
You might want to post a link to the online version. It's full of abbreviations that aren't explained, but I did spot one clue and there may be more. WBD appears to be a substance, since it's mixed with acid.
Automatic update in 00:
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Water Bubble Distillation
Explanation: another technique is WSD, water steam distillation
lirka Austria Local time: 05:28 Specializes in field Native speaker of: English, Slovenian PRO pts in category: 95
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-02-21 17:37:24 GMT) --------------------------------------------------
Based on this document, WBD might be water-based detergent/wasserbasiertes Detergens.
Anne Schulz Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 175
Note to reference poster
Asker: Thanks, this looks like it might be the source of "GOP"
Asker: Yes, I wondered about that, but could not reconcile this with the actual procedural step which involved filled a bottle with water for injection. The full procedure involves preparation of a pharmaceutical product.