KudoZ home » German to English » Metallurgy / Casting

Fill-Entkernungsanlage

English translation: Fill - maybe product name?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:41 Jan 9, 2002
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Foundry
German term or phrase: Fill-Entkernungsanlage
This comes up in the marketing newsletter of a German foundry. Entkernungsanlage is a "core knock-out machine", I'm just not too sure whether "fill" is Denglish and should therefore remain the same in English, or whether there is a German term "Fill" that translates into s.th. else.
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 06:23
English translation:Fill - maybe product name?
Explanation:
there is no German word "fill", that I am sure of, I was thinking that the maker of the "Entkernungsanlage" could be a company called Fill...? Possible?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 21:53:30 (GMT)
--------------------------------------------------

another possibility: Fill - automatische uoder manuelle Beschickung, see http://galerie.fpp.de/f-u-k/de/produkte/entkern/referenz.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 21:54:42 (GMT)
--------------------------------------------------

in this case fill would be correct to keep

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 23:01:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Fill = Austrian company supplying \"Entkernungsmaschinen\" - there you go!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 23:02:09 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fill.co.at/al/aen01/index.htm
Selected response from:

Klaus Dorn
Local time: 20:23
Grading comment
Yep, good thinking!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Fill - maybe product name?Klaus Dorn


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fill - maybe product name?


Explanation:
there is no German word "fill", that I am sure of, I was thinking that the maker of the "Entkernungsanlage" could be a company called Fill...? Possible?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 21:53:30 (GMT)
--------------------------------------------------

another possibility: Fill - automatische uoder manuelle Beschickung, see http://galerie.fpp.de/f-u-k/de/produkte/entkern/referenz.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 21:54:42 (GMT)
--------------------------------------------------

in this case fill would be correct to keep

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 23:01:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Fill = Austrian company supplying \"Entkernungsmaschinen\" - there you go!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 23:02:09 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fill.co.at/al/aen01/index.htm

Klaus Dorn
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yep, good thinking!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search