https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/metallurgy-casting/1522168-nahtoberraupe.html

Nahtoberraupe

English translation: weld bead

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nahtoberraupe
English translation:weld bead
Entered by: Valeska Maier-Wörz

00:36 Aug 30, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / welding
German term or phrase: Nahtoberraupe
The text is describing the use of an electron beam oscillator for welding. It says how by pre-warming the area after the "Schweißzone" "eine Verbesserung der Nahtoberraupe kann erfolgen".

I think I understand the concept as an overlay of the weld over the non-welded area, but don't know the term of art in English.
Thomas Ochiltree
Local time: 05:46
weld bead
Explanation:
I found "weld bead" for the german Term "Schweißraupe", i.e. the uneven surface of the seam.

In my opinion "Nahtoberraupe" means exactly this.

(No idea, why experts all the time want to use exotic, complicated terms for simple things...)

In the english version of link 1, "Nahtoberraupe" is translated even more simply as "weld seam"
Selected response from:

Valeska Maier-Wörz
Local time: 11:46
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1weld bead
Valeska Maier-Wörz
3bead
Erik Freitag


Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bead


Explanation:
This is the term Ernst gives for Raupe in this context. You might want to combine it with "upper" for "ober" (though I am not sure about this) and what you already have for "Naht".

Erik Freitag
Germany
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
weld bead


Explanation:
I found "weld bead" for the german Term "Schweißraupe", i.e. the uneven surface of the seam.

In my opinion "Nahtoberraupe" means exactly this.

(No idea, why experts all the time want to use exotic, complicated terms for simple things...)

In the english version of link 1, "Nahtoberraupe" is translated even more simply as "weld seam"


    Reference: http://www.ilt.fraunhofer.de/ger/100594.html
Valeska Maier-Wörz
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milinad
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: