09:42 Apr 25, 2008 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hazmatgerman (X) Local time: 05:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | ruling wall thickness |
| ||
4 -1 | épaisseur de paroi |
| ||
3 | standard wall thickness |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Wanddicke épaisseur de paroi Explanation: Das maßgebend ist hier relativ belanglos, wahrscheinlich hier im Sinne von "relatif à chaque pièce" zu verstehen, wenn mehrere Teile betroffen sind. Ich denke mal, das sollte maßgeblich heißen. Ein gängiger Fachausdruck ist "maßgebend" in der Gießerei jedenfalls nicht. -------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2008-04-25 10:02:31 GMT) -------------------------------------------------- Ha, Konrad stellt da 'ne gute Frage :-) Ansonsten kann man maßgebend hier ggf. durch typisch ersetzen, insofern als bei einem Gussstück natürlich die vorherrschende Wanddicke eine erhebliche Rolle bei der Konzeption von Form und Gießtechnik spielt. --> typical wall thickness, mal als Vorschlag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
maßgebende wanddicke standard wall thickness Explanation: maßgebend = mustergültig = standard Wanddicke = wall thickness |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
maßgebende wanddicke ruling wall thickness Explanation: Analog zu "maßgeblicher Querschnitt", also dem für die Beurteilung herangezogenen oder heranzuziehenden Querschnitt. Quelle ist Stahleisen-Wb. Für Gußstücke mit abweichenden Wanddicken sind diese konkreten Lieferbedingungen nicht anzuwenden. Wg. "größten" evtl. "maximum ruling ...". |
| |
Grading comment
| ||