English translation: (Luck of the lode to you) Do not simply translate
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
What about an alternative that's more pleasing to the eyes?
Put the original phrase in italics (foreign expression), add a footnote and give a short translation at the bottom of the page. Or [if it's not a book] just include a sentence in the first paragraph. That's how I've seen it done.
Asker said that this is a heading. Making brackets/parentheses part of the heading to explain something looks ugly to me (my humble opinion).
Third option is to fully integrate the phrase into your translation, e.g.,
Luck of the lode to you (or Glück auf Ihr Leut, as Germans would say)
It would be silly to pretend that miners in Germany would have used an expression that may have originated in Montana. For some reason, that thought never crossed my head. I guess, it feels a little disappointing if the only challenge left is how to best explain the original.
Explanation: This will only work in a North American or US context. I imagine in the UK there might be something about "going down the pit"..
"Tap ‘er light. This old saying, unfamiliar to most, finds its origin in western Montana from “Cousin Jacks,” the miners who emigrated from CornwallEngland. In order to hand drill the rock for dynamite, one man would hold the drill rod (about 1¼ inch diameter), and a second man would hit it with a double jack (a sledgehammer). Apprehensive about getting his hand whacked, the first would say “tap ‘er light.” “Tap” was a misnomer since the sledge was coming full circle and would smack the rod with nothing less than a wholehearted swing! The holder would twist the rod about ¼ of a turn, and at that instant the big hammer would strike again, creating a rhythmic cadence. Do you remember “John Henry, the steel driving man?” That’s the idea.
After drilling, the warning was again appropriate as they would cautiously pack the dynamite . . . and carefully tap it all the way to the bottom of the hole! The comment later evolved into a greeting when they passed each other to and from the mine; “Tap ‘er light” was an encouraging way of saying “Have a good shift." http://www.cbmoffice.org/precioustruths/tap-er-light/