Nie werd' ich deine Huld verkennen

English translation: Your magnanimity will never be forgotten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nie werd' ich deine Huld verkennen
English translation:Your magnanimity will never be forgotten
Entered by: swisstell

16:51 Mar 26, 2002
German to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music / Music
German term or phrase: Nie werd' ich deine Huld verkennen
The Opera is in German.The name of an aria in Mozart's Opera, The Abduction from Seville
Becky Lepanto
Your magnanimity will never be forgotten
Explanation:
Belmonte hails the Pasha's greatness and magnanimity in this joyous refrain
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 13:58
Grading comment
I was really delighted with your answer. I am playing this aria as a violin duo and I wanted to make sure I had the right interpretation and feel. Thanks so much.
Becky
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The Abduction from the Seraglio
wearethewords
5 +1"Nevermore, shall I presume upon your grace"!
brute (X)
5i will never misjudge your clemency
PANKUJ BALI (X)
5never will I fail to recognize your magnanimity.
Dr. Fred Thomson
4Your magnanimity will never be forgotten
swisstell
4Never will I misjudge your clemency.
Codrut Tudor
4See also above,
Uli Marggraf


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Your magnanimity will never be forgotten


Explanation:
Belmonte hails the Pasha's greatness and magnanimity in this joyous refrain

swisstell
Italy
Local time: 13:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
I was really delighted with your answer. I am playing this aria as a violin duo and I wanted to make sure I had the right interpretation and feel. Thanks so much.
Becky
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i will never misjudge your clemency


Explanation:
Hope this helps..the Eurodicautom website provides a good reference point.

pb

PANKUJ BALI (X)
Local time: 12:58
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Never will I misjudge your clemency.


Explanation:
Word order is important, as in German. It emphasizes the word "nie" by putting it on the first position in the phrase, with subject-verb inversion.

Codrut Tudor
Romania
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The Abduction from the Seraglio


Explanation:
The english translation of the opera is The Abduction from the Seraglio but I cannot find the English translation of the libretto... at least of this sequence (21. Vaudeville).

Good luck

wearethewords
Belgium
Local time: 13:58
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: In fact it is very rarely translated, even on CD inserts. So I would think twice before translating it anyway. If so, then only in brackets.
25 mins

agree  Marcus Malabad: No, there is a translation! Almost all of Mozart's operas have been translated into English (the National Op. Co. in the UK sings only in English for example)
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
never will I fail to recognize your magnanimity.


Explanation:
Never will I fail to appreciate your magnanimity.
Never will I undervalue your magnanimity.
And of course as stated in the first answer above: never will if forget your magnanimity.
All of these carry the idea. The speaker is extremely grateful for what has been done for her.

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 05:58
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Nevermore, shall I presume upon your grace"!


Explanation:
Implicit, if archaic!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 08:38:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

More archaic yet: \"Nevermore shall I presume upon Thy grace\"!

brute (X)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uli Marggraf: Absolutely! Magnanimity seems just a bit off (see also Oxford-Duden:Großmut), grace or graciousness much better!
13 hrs
  -> Thanx, Uli!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See also above,


Explanation:
however, instead of "presume" or something else I would say "fail to appreciate" for "verkennen". Like: Never shall I fail to appreciate your grace/graciousness. But, considering the original, that is the wrong diction. The well-known translation of the libretto would help!

Uli Marggraf
Italy
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search