Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The only instance where I could find "Wassergeld" and an English translation was at the first URL listed below, which used "water benefit," both the German and English being in quotation marks.
"Kehrtax" isn't so easy. I'm assuming, though, that the route is "kehren" as in "sweep." Duden defines "Kehrwoche" as the "Woche, in der eine Mietpartei verpflichtet ist, die Treppe, den Bürgersteig o.Ä. zu reinigen." Maybe this is a fee that tenants can pay in lieu of doing so.
Explanation: It is hard to know exactly without more context. From my experience as an apartment dweller and property owner in Germany, "Wassergeld" generally referred to charges paid for water consumption, which included sewer charges(Wasser+Abwasser). The utility company charged the landlord, who then passed these charges on to the tenants according to a formula based on some parameters (ie number of rooms + number of persons living in the apartment).
Kehrtax = could be that municipalities are now assessing property owners a fee for streetcleaning services, and this is also being passed on to the tenants proportionately.
Beth Kantus United States Local time: 09:10 Native speaker of: English PRO pts in pair: 924