Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:41 Nov 22, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase:rücken
Er rückt sich der britische Popstar in die Nähe seines Vorbilds.
rückt is the present tense of which verb?
and i remember the phrase is 'in der Nähe...', why in this sentense is 'in die Nähe'?
Explanation: The correct form of the sentence should be either
Das rückt den britschen Popstar in die Nähe seines Vorbilds.
or (what would be the best version)
Der britische Popstar rückt damit in die Nähe seines Vorbilds.
As you may see, the verb you asked for is indeed "rücken". And your second question should be answered by this:
you ask "where" and answer "in der Nähe"
you ask "where to" and answer "in die Nähe"
In this case the fact was that the popstar drew nearer to his idol. (So the German would ask: where to?)