English translation: "and/or" or just "or" or "as the case may be"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:30 Sep 6, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:beziehungsweise
Die Verwendung zu kommerziellen Zwecken bleibt an die Einwilligung des Verfassers bzw. der Verlage gebunden.
I'm uncomfortable with "respectively." I tried Commercial use requires prior permission from the publisher and/or author. How would one use "respectively" here? Is there a better way?