KudoZ home » German to English » Other

beziehungsweise

English translation: "and/or" or just "or" or "as the case may be"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:31 Sep 6, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: beziehungsweise
Die Verwendung zu kommerziellen Zwecken bleibt an die Einwilligung des Verfassers bzw. der Verlage gebunden.
I'm uncomfortable with "respectively." I tried Commercial use requires prior permission from the publisher and/or author. How would one use "respectively" here? Is there a better way?
Kim Metzger
Mexico
Local time: 14:11
English translation:"and/or" or just "or" or "as the case may be"
Explanation:
- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 21:11
Grading comment
Thanks again. I'm still looking for Radler in Spanish.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naor rather--see below
Elisabeth Moser
naif not/ eitheranni
naleave your translation as is
Evert DELOOF-SYS
na"and/or" or just "or" or "as the case may be"Dan McCrosky


  

Answers


7 mins
"and/or" or just "or" or "as the case may be"


Explanation:
- HTH - Dan

Dan McCrosky
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks again. I'm still looking for Radler in Spanish.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
leave your translation as is


Explanation:
Keep your translation, even if you're unhappy about it:-)
It's definitely OK

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 148
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
if not/ either


Explanation:
1.This is just an alternative to your and/or version. It suggests, that permission is needed from either the publisher or the author or possibly from both, which is what beziehungsweise means as well. The sentence could then be: commercial utilization requires permission (or authorization) by the author, if not by the publisher.
2.If you use 'either', the sentence could be translated as follows: commercial utilization requires permission by either the author or the publisher.

anni
Local time: 20:11
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
or rather--see below


Explanation:
"or rather" habe ich unter Redewendungen
in aehnlichem Kontext in Muret-Sanders
gefunden.
The use for commercial purposes remains
tied to the author's or rather publisher's approval.
Instead of "tied to" you can use "bound
by" i.e. vertraglich gebunden=bound by
contract etc.
for remains you can use "continues"
i.e. freie Uebersetzung:
continues to require the approval of
the author or rather the publisher.

Hope this helps.


    Muret-Sanders, Rechtslexikon
Elisabeth Moser
United States
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dan McCrosky
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search