English translation: "and/or" or just "or" or "as the case may be"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:31 Sep 6, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:beziehungsweise
Die Verwendung zu kommerziellen Zwecken bleibt an die Einwilligung des Verfassers bzw. der Verlage gebunden.
I'm uncomfortable with "respectively." I tried Commercial use requires prior permission from the publisher and/or author. How would one use "respectively" here? Is there a better way?
Explanation: 1.This is just an alternative to your and/or version. It suggests, that permission is needed from either the publisher or the author or possibly from both, which is what beziehungsweise means as well. The sentence could then be: commercial utilization requires permission (or authorization) by the author, if not by the publisher.
2.If you use 'either', the sentence could be translated as follows: commercial utilization requires permission by either the author or the publisher.
Explanation: "or rather" habe ich unter Redewendungen
in aehnlichem Kontext in Muret-Sanders
The use for commercial purposes remains
tied to the author's or rather publisher's approval.
Instead of "tied to" you can use "bound
by" i.e. vertraglich gebunden=bound by
for remains you can use "continues"
i.e. freie Uebersetzung:
continues to require the approval of
the author or rather the publisher.
Hope this helps.
Elisabeth Moser United States Local time: 15:11 Native speaker of: German PRO pts in pair: 772