Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:31 Sep 9, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase:Die heizen mir hier ganz schoen ein!
This I know is a slang term that is similar to 'they're really tearing into me'.
Explanation: EINHEIZEN (Duden:) 2. (ugs.) dem Alkohol tüchtig zusprechen (er hat wieder ganz schön eingeheizt) 3. (ugs.) mit Nachdruck, gehörig die Meinung sagen [um jemanden zu etwas bestimmten zu veranlassen] -- You haven’t provided context, except for your own suggested translation, which could fit the latter meaning; but they’re really tearing into me doesn’t usually connote they’re trying to get you do do something (as Duden suggests) but that they disapprove of something that’s already happened and blame you for it. Like giving a Nazi salute on Orchard Street. :) To get close to the Duden definition and staying in a plural: >>THEY WERE PUTTING IT ACROSS TO ME PRETTY STRONGLY.<< In a broader sense (which could also refer to indirect, non-verbal, pressures): >>MAN, WERE THEY PUTTING THE HEAT ON ME<< or >> THEY WERE REALLY PUTTING THE SCREWS TO ME<< or>> THEY WERE PUTTING THE SQUEEZE ON ME<<. Sources: (1) Duden, Deutsches Universalwörterbuch; (2) Spears, R.A., MTC’s American Idioms Dictionary ISBN 0-8442-0826-4 (3) daily usage.
Kindly provide more context in your future queries. Helps your would-be helpers help you more efficiently, and would be a fair trade. :)
Hope this helps.
Tom Funke Local time: 03:50 Native speaker of: English PRO pts in pair: 2419