KudoZ home » German to English » Other

Vorsorgliche Schadensmeldung

English translation: Yes, it does make sense.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:15 Sep 11, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Vorsorgliche Schadensmeldung
Still this X??**/! insurance document. This term has been translated as "Precautionary notification of loss". Does this make sense to you? Not to me!
Any aletrnatives gratefully received.
Mary
Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 18:44
English translation:Yes, it does make sense.
Explanation:
Further to my answer under "Versicherungsfall". Sometimes it takes some time to find out whether one wants to file/lodge/submit a claim. Continuing with the car accident example, the insured may need some time to get an estimate from the panel beater. As the insured is required to promptly notify the insurer of a loss, she/he might make this "precautionary notification/report of loss" to meet this prompt reporting requirement. The insurers are used to this and will even be helpful in advising how much the premiums will increase when the no-claim bonus is lost, getting a repair estimate, etc.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 19:44
Grading comment
Thanks for your help Dan.
Mary
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napreventive notification of damage
Mats Wiman
naprecautionary notification of damage
Mats Wiman
naThe word loss is also OK in an insurance senseDan McCrosky
naYes, it does make sense.Dan McCrosky
namakes senseBeth Kantus
nasee below
Elisabeth Moser
naAmended answerCami Townsend
naPrecautionary damage reportCami Townsend


  

Answers


8 mins
Precautionary damage report


Explanation:
Without more context, it's difficult to say if this is truly appropriate, but Romain offers "damage report" as one possibility for "Schadensmeldung," the other being notice of damage, which is similar to what the translator used. In trying to imagine what this might be or refer to, the only thing that comes to mind is that, as a precaution, it would be necessary to have a damage report (drawn up by a third party?) should the insurance company question the claim or the amount.

Cami Townsend
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
see below


Explanation:
the Muret-Sanders states: notification
of loss--Schadensmeldung
My insurance policy states:
damage claim.
Another policy states:
claim notice

Good Luck


    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
Amended answer


Explanation:
Looking at the other responses to previous questions, Dan already offered "claim" for "Schadensmeldung." Looking more closely at my legal/commercial dictionary, "claim form" is the translation it gives for "Schadensmeldungsformular." As for the "vorsorgliche" or "precautionary" part and what that really means, I don't know, but I'm sure Dan or someone else does.

Cami Townsend
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
makes sense


Explanation:
A recent storm caused one of our trees to fall and land on our roof. We notified our homeowners insurance agent immediately that we had suffered damage; however, we did not intend to file a claim until we had assessed the damage. This was a precautionary measure to insure that in the event we did need to file a claim, a report of damage had been made. I guess you could call this a "pre-claim damage report" or a "precautionary notification of damage pending claim," or something to that effect. Maybe this fits your context. HTH, Beth

Beth Kantus
United States
Local time: 13:44
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Yes, it does make sense.


Explanation:
Further to my answer under "Versicherungsfall". Sometimes it takes some time to find out whether one wants to file/lodge/submit a claim. Continuing with the car accident example, the insured may need some time to get an estimate from the panel beater. As the insured is required to promptly notify the insurer of a loss, she/he might make this "precautionary notification/report of loss" to meet this prompt reporting requirement. The insurers are used to this and will even be helpful in advising how much the premiums will increase when the no-claim bonus is lost, getting a repair estimate, etc.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks for your help Dan.
Mary
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
preventive notification of damage


Explanation:
not precautionary
not loss


Mats Wiman
Sweden
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
precautionary notification of damage


Explanation:
on reflection I think precautionary is better than preventiv, which makes less sense
Sorry for the inconvenience


    precaution
Mats Wiman
Sweden
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
The word loss is also OK in an insurance sense


Explanation:
One has to be careful with the German word "Schaden" in insurance contexts. We know that "Schaden" normally means "damage" but in insurance contexts it is not necessary to have any "damage" in the English sense to have a loss. If I steal your car sell it in a foreign country, where is the "damage" in the English sense of the word? Insurers do not pay for "damage", they pay for the loss of money necessary to indemnify, to bring the insured back to the financial position s/he was in before the occurrence.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search