KudoZ home » German to English » Other

Nutztier

English translation: probably "livestock" unless singular

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:15 Sep 13, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Nutztier
I assume it is the same as Hochleistungstier i.e. high productivity animals? To do with feed for animals. Thanks.
sarah
English translation:probably "livestock" unless singular
Explanation:
This is another tough one. Usually "livestock" or "farm animals" or just "animals" would be OK, "livestock" being more professional.

From your other questions on this subject, I would agree with the other postings for "livestock". One problem with "livestock" is that it is a mass noun and cannot be used for just one animal. If your "Haustier" is singular then just use "animal" or "cow" or whatever it is.

For future reference though, Duden defines "Nutztier" as "Tier das vom Menschen wirtschaftlich genutzt wird", which is very similar to the NODE "livestock" definition of "farm animals regarded as an asset" with exception of the important English word "farm". The sheepdog on a sheep ranch would normally not be considered "livestock" but the sheep would. Both the sheep and the dog are probably "Nutztiere".

Under the oversimplified Duden definition, might also fall guard dogs for commercial property, fish in a fish farm, a Seeing-Eye (guide) dog, and circus animals, none of which would probably be called "livestock" (except perhaps the circus animals) in English.

"Livestock" to me means to me that we only keep the animals to later sell them or their offspring. The "offspring" includes eggs, calves, piglets, etc.

Duden defines "Haustier" as "nicht frei lebendes, an den Menschen gewöhntes Tier, das oft aus wirtschaftlichen Gründen gehalten wird". This is a "domestic animal" according to NODE, "an animal which is tame and kept by humans".

A pure "pet" is a "domestic animal" and a "Haustier", and maybe even a "farm animal" but not "livestock" or a "Nutztier".

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 09:19
Grading comment
Dan, I don't know what I'd do without you! I'm so glad you're always HTH. Thanks very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naworking animal
Parrot
naanimal for human consumption or use
Gillian Searl
naprobably "livestock" unless singularDan McCrosky
nalivestockWolfgang Tiefert
nasee belowanni
nalivestockWolfgang Tiefert
nafarm animals or livestockHartmut Lau


  

Answers


7 mins
farm animals or livestock


Explanation:
It is a legal distinction that goes to liability law. The rules for what a person has to to do avoid liability for damages caused by his livestock are a lot slacker than for the person who keeps a pet just for the fun of it, to no economic use.

Judging from what you've said, I'd go for livestock.

Hartmut Lau
United States
Local time: 03:19
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
see below


Explanation:
Hi, 'Nutztiere' are animals you find on a farm, like cows, pigs, chickens. Sheep as well. '(be-)nutzen'= to use, i.e., animals that are commonly used as food/material supplies. Farm animals in English?

anni
Local time: 08:19
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
livestock


Explanation:
The translastion is definitely: livestock.

Also see: Prof. Dr. Hamblock "Englisch in Wirtschaft und Handel


    Collins (English-German)
    Leo (English-German
Wolfgang Tiefert
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
livestock


Explanation:
The translation is definitely 'livestock'



    Prof. Dr. Dieter Hamblock 'Englisch in Wirtschaft und Handel'
    Collins (English/German)
Wolfgang Tiefert
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
probably "livestock" unless singular


Explanation:
This is another tough one. Usually "livestock" or "farm animals" or just "animals" would be OK, "livestock" being more professional.

From your other questions on this subject, I would agree with the other postings for "livestock". One problem with "livestock" is that it is a mass noun and cannot be used for just one animal. If your "Haustier" is singular then just use "animal" or "cow" or whatever it is.

For future reference though, Duden defines "Nutztier" as "Tier das vom Menschen wirtschaftlich genutzt wird", which is very similar to the NODE "livestock" definition of "farm animals regarded as an asset" with exception of the important English word "farm". The sheepdog on a sheep ranch would normally not be considered "livestock" but the sheep would. Both the sheep and the dog are probably "Nutztiere".

Under the oversimplified Duden definition, might also fall guard dogs for commercial property, fish in a fish farm, a Seeing-Eye (guide) dog, and circus animals, none of which would probably be called "livestock" (except perhaps the circus animals) in English.

"Livestock" to me means to me that we only keep the animals to later sell them or their offspring. The "offspring" includes eggs, calves, piglets, etc.

Duden defines "Haustier" as "nicht frei lebendes, an den Menschen gewöhntes Tier, das oft aus wirtschaftlichen Gründen gehalten wird". This is a "domestic animal" according to NODE, "an animal which is tame and kept by humans".

A pure "pet" is a "domestic animal" and a "Haustier", and maybe even a "farm animal" but not "livestock" or a "Nutztier".

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Dan, I don't know what I'd do without you! I'm so glad you're always HTH. Thanks very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
working animal


Explanation:
Collins gives this definition of a Nutztier, so I presume beasts of burden would also come into the picture.

Parrot
Spain
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
animal for human consumption or use


Explanation:
Wahrig = dem Menschen zur Nahrung oder als Lasttier dienendes Tier


    Wahrig
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 126
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search