KudoZ home » German to English » Other

Safety Data Sheet terms

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Mar 23, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Safety Data Sheet terms
Dear colleagues:

I am translating a safety data sheet for a window cleaning soap gel and need help on translating the following terms:

Anionische, ampohetere und nichtionische Tenside *** Gefahrensymbol *** Propanol *** R-sets *** Verdickungsmittel *** Kohlendioxid *** arbeitsplatzbezogene Grenzwerte *** dick-flüssig *** Zustandsänderung *** Siedepunkt *** Viskosität *** Flammpunkt *** Explosionsgrenzen *** Abfallschlüssel-Nr. EG *** Mutterlaugen *** Wassergefährdungsklasse ***

I'd like to thank everyone for their help in advance and would appreciate bookmarks on chemical dictionaries, which can help me in the future on assignments similar to the above.
Kerstin Kramer
English translation:see below
Explanation:
amopehetere seems to be a typo - there is a German word amphoter = amphoteric.
So it would be anionic, amphoteric [?] and non-ionic tensides; danger symbol; propanyl alcohol; thickening agent; Mutterlauge = mother liquo'r; dickflüssig = viscous; Viskosität = viscosity; Siedepunkt = boiling point; Zustandsänderung = change of state; Flammpunkt = flash point; Kohlendioxid = carbon dioxide; Explosionsgrenze = explosive limit -- I found all these terms in either Ernst, Wörterbuch der Technik or in the Fachwörterbuch Chemie und chemische Technik. Wassergefährdungsklasse = water endangerment category ; Abfallschlüssel = waste code [the above 2 terms from Degering/Wessels, Wörterbuch Umwelt]It would seem to me that with a little research on your part, you ought to be able to find all this on your own. Good sources for online dictionaries and the like: www.jump.net/~fdietz/glossary.htm or www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction3.html#german or www.trans-link.com/page2.html
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 15:47
Grading comment
Thank you very much for the terms and online dictionary bookmarks - very much appreciated!

Kerstin
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napostscript...Alison Gaunt
nasee belowUlrike Lieder
naVariousRobin Stocks


  

Answers


1 hr
Various


Explanation:
Anionische, ampohetere und nichtionische Tenside: anionic, amphoteric and non-ionic tensides(\"ampohetere\" is misspelt).

Gefahrensymbol: hazard symbol

Propanol: n-propanol or propyl alcohol

Don\'t know what \"R-sets\" are

Verdickungsmittel: thickener

Kohlendioxid: carbon dioxide

arbeitsplatzbezogene Grenzwerte: maximum workplace concentration values (if you\'re talking about safety)

dick-flüssig: viscous

Zustandsänderung: change of state

Siedepunkt: boiling point

Viskosität: viscosity

Flammpunkt: flash point

Explosionsgrenzen: explosion limits

Abfallschlüssel-Nr. EG: EU waste code?

Mutterlaugen: mother liquors

Wassergefährdungsklasse: water hazard category

Robin Stocks
Local time: 00:47
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
amopehetere seems to be a typo - there is a German word amphoter = amphoteric.
So it would be anionic, amphoteric [?] and non-ionic tensides; danger symbol; propanyl alcohol; thickening agent; Mutterlauge = mother liquo'r; dickflüssig = viscous; Viskosität = viscosity; Siedepunkt = boiling point; Zustandsänderung = change of state; Flammpunkt = flash point; Kohlendioxid = carbon dioxide; Explosionsgrenze = explosive limit -- I found all these terms in either Ernst, Wörterbuch der Technik or in the Fachwörterbuch Chemie und chemische Technik. Wassergefährdungsklasse = water endangerment category ; Abfallschlüssel = waste code [the above 2 terms from Degering/Wessels, Wörterbuch Umwelt]It would seem to me that with a little research on your part, you ought to be able to find all this on your own. Good sources for online dictionaries and the like: www.jump.net/~fdietz/glossary.htm or www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction3.html#german or www.trans-link.com/page2.html


Ulrike Lieder
Local time: 15:47
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Thank you very much for the terms and online dictionary bookmarks - very much appreciated!

Kerstin
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
postscript...


Explanation:
In the EU context, which is what you sem to be in here, I think "Gefahrensymbol" is RISK symbol (not danger or hazard..). I wonder if your "R-sets" might also be a typo for "R-Sätze", which is "risk phrases". All this stuff derives from EU legislation on dangerous substances (and maybe other international legislation as well - carriage of dangerous goods by road springs to mind..) Try the EU's Europa site and use the search box for some useful leads. URL below. Also, there are plenty of leads to MSDS on the Web!


    Reference: http://europa.eu.int
Alison Gaunt
Local time: 23:47
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search