KudoZ home » German to English » Other

kbA and kbT

English translation: Yes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:43 Jan 25, 2002
German to English translations [PRO]
/ Abbreviations - a translator's worst enemy!
German term or phrase: kbA and kbT
These abbreviations are used in the translation - it's obvious what they stand for but can I just translate them as cbc (controlled biological cultivation) and cba (controlled biological animal breeding) - i.e. would these be recognised abbreviations?
Sarah Downing
Local time: 05:39
English translation:Yes
Explanation:
as long as the explanation for the acronym used (which is obviously made up) is given in brackets.

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 02:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Or may be you could just forego the acronym and simply say controlled biological cultivation and controlled biological animal-breeding.
Selected response from:

Poornima Iyengar
Local time: 16:09
Grading comment
Thanks a lot for your help. The problem was that they used the German acronym in the text and I wasn't sure whether the way I'd translated it, i.e. my acronym was valid - I'm not really sure to what extent I could just make up an acronym.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Yes
Poornima Iyengar


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Yes


Explanation:
as long as the explanation for the acronym used (which is obviously made up) is given in brackets.

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 02:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Or may be you could just forego the acronym and simply say controlled biological cultivation and controlled biological animal-breeding.


    Experience
Poornima Iyengar
Local time: 16:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 162
Grading comment
Thanks a lot for your help. The problem was that they used the German acronym in the text and I wasn't sure whether the way I'd translated it, i.e. my acronym was valid - I'm not really sure to what extent I could just make up an acronym.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: abbreviate only if the phrases keep on popping up and it's too wordy to reproduce every time
1 hr

agree  Elvira Stoianov
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search