Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:23 Apr 2, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:German sayings
Die Hose ist näher als das Hemd [I believe that this refers to people spending money first for themselves].
Der Fisch stinkt zuerst am Kopf [I believe that an example would be, that it all starts with the boss of the company].
Look forward to your suggestions and hopefully bookmarks for those kinds of rare translations.
If you search for fish, stinks, head in Google, you can see many variants of this particular saying in English. Even in German it has several variations (do the same search with Fisch, stinkt, Kopf to see), whereas in Hungarian there is only one set form of the proverb. Unfortunately I don't know the origin of the saying.
I found an interesting version of the Hose/Hemd proverb in the same Romanian collection:
Near is my SHIRT, but nearer is my skin.
Mai aproape-i pielea decât cãmasa.
Sim. Near is my doublet (kirtle, petticoat), but nearer is my smock.
Cf. Near is my COAT, but nearer is my shirt.
This lead me to search for the English words in Google, and voila, it turns out to be of Latin origin:
Das Hemd ist mir näher als der Rock. Plautus, Trinummus
engl Near is my shirt, but nearer is my skin.
frz La chair est plus proche que la chemise.
Unfortunately this last URL is no longer active; I found it as a cached page in Google (and how useful they are!)