Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:07 Oct 2, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Prozesseigner
A company has various benchmarks for various processes. Each process to be measured has a member of staff who is the coordinator and another member of staff who is the 'Prozesseigner'. Process owner is a literal translation but doesn't seem very English. Any ideas?
Explanation: Unbeleivably, this is the answer.
Go to the first URL for a detailed description of what a 'Prozesseigner' is. Then compare this with the description of a 'process owner' at the second URL. I think you will agree that they are the same thing.
Explanation: I would suggest this, depending on whether the coordinator is "higher" on the benchmark scale than the Prozesseigner.
(It should also be remembered that major workplace changes in some of the bigger European companies mean management are seen more as facilitators and coordinators than "bosses" or managers in the traditional sense - this can obviously affect translations referring to these areas)
Explanation: Sorry - but this is the technical term ("management speak"). Not that I like it much. I like Mickey's suggestion, which does convey the correct meaning, but as I said, it's not the correct technical term.
Here is what I found at waiver.tasc.dot.gov/html/questions_and_answers_on_the_t.html:
What is a "process owner?"
The process owner, sometimes referred to as the "approving official," is the TASC official who created or currently owns the "rule" or manages the process requirement(s) that you would like waived, and who has the authority to grant a waiver of the rule or current process requirements.