KudoZ home » German to English » Other

Plant terminology

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:17 Oct 2, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Plant terminology
Please help me translate the following terms for an auction site, which auctions off plants:

Kunstblatt // Schnittstadium // teils weit (note: refers to blooming stage) // Plattköpfe // gerandet // langer Hals // Blattspitzen // Spritzbelag // Druckstellen // Blumenrand // Blüten im Laub // Beschädigtes Laub // Rost // Pocken // Thrips // zu reif // durchgewachsen

Many, many thanks in advance!

Kerstin
Kerstin Krmer
English translation:See below
Explanation:
Kunstblatt= artifical leaf
Schnittstadium= ready to cut/ point in the process of cutting
teils weit= partly opened/half opened/lit.:partly wide/not fully
gerandet= fringed/edged
langer halz= long neck
blattspitzen= tips of leafs
Spritzbelag= spray coating
druckstelle= place/point of where pressure has been applied/ bruise(if implying damage)
Blumenrand= edge of the flower/at the tip of the flower
blueten im Laub= flowers amongst the leafs/foilage
beschaedigtes Laub= damaged leafes
Rost= rust
Thrips=?
zu reif= too ripe/overripe
durchgewachsen= to grow through sth./ impenetrated by

Regards,
A.S.
Selected response from:

TRANSRAPID
United Kingdom
Local time: 17:02
Grading comment
Thank you for your help! That was really a coincidence with the book from the library...

Thanks so much,



Kerstin
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathripsJohn Speese
naThrips=thripsTRANSRAPID
naSee belowTRANSRAPID
naartificial leaf, cutting period, flatheader, fringed, long-stemmed, leaf tips. spray coat,
Johanna Timm, PhD
naDruckstellen = bruises; Blueten im Laub = blossoms in foliage; besch. Laub = damaged foliage
Trudy Peters


  

Answers


35 mins
Druckstellen = bruises; Blueten im Laub = blossoms in foliage; besch. Laub = damaged foliage


Explanation:
My opinion.

No help with the others, sorry.

Trudy Peters
United States
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
artificial leaf, cutting period, flatheader, fringed, long-stemmed, leaf tips. spray coat,


Explanation:
damaged foliage
rust
pox
Thrips( as in German: Ordnung Thysanoptera)
overripe,
overgrown/perfoliated
HTH!



    Muehle FW Landwirtschaft
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7302
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
See below


Explanation:
Kunstblatt= artifical leaf
Schnittstadium= ready to cut/ point in the process of cutting
teils weit= partly opened/half opened/lit.:partly wide/not fully
gerandet= fringed/edged
langer halz= long neck
blattspitzen= tips of leafs
Spritzbelag= spray coating
druckstelle= place/point of where pressure has been applied/ bruise(if implying damage)
Blumenrand= edge of the flower/at the tip of the flower
blueten im Laub= flowers amongst the leafs/foilage
beschaedigtes Laub= damaged leafes
Rost= rust
Thrips=?
zu reif= too ripe/overripe
durchgewachsen= to grow through sth./ impenetrated by

Regards,
A.S.


    Collins German/ I am a gardener.
TRANSRAPID
United Kingdom
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Grading comment
Thank you for your help! That was really a coincidence with the book from the library...

Thanks so much,



Kerstin
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Thrips=thrips


Explanation:
Dear Kerstin, the most amasing thing just happened to me.
When searchin for translations earlier on for the terms you posted, I could not find 'Thrips' anywhere, and have never heared that term bevor.
I have just returned from the libary with a book about wildlife for my daugther. While leafing through it, my eyes caught on: Thrips!
Thrips are black/brown insects which suck juices from a wide variety of plants. Many are found in flowers...etc.

Well, I hope I am not to late in posting this reply, and hope it is of use.


Best regards,

A.S.


    Complete Guide to the Wildlife of Britain&Europe
TRANSRAPID
United Kingdom
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
thrips


Explanation:
Thrips sind winzige Insekten der Ordnung Thysanoptera (Fransenfluegler). Auf Deutsch heissen sie auch Blasenfuessler oder Schwarzfliegen, obwohl sie weder echte Fliegen (ordnung Diptera) noch alle schwarz sind. Beim Fressen verursachen sie Blumen sich nicht richtig aufzumachen, enstellte oder verwachsene Fruechte, und kleine, silbrige Streifchen auf Blaettern. Einige Arte sind auch Uebertraeger von Virenkrankheiten. Die anderen Woerter taet ich genau so uebersetzen wie die anderen Uebersetzer schon getan haben.




    Ich bin Entomologe vom Beruf
John Speese
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search