KudoZ home » German to English » Other

Zusammenarbeit

English translation: We appreciate your teamwork which has consistently been very good.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:02 Oct 16, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Zusammenarbeit
From a job performance appraisal: "Fuer die stets sehr gute Zusammenarbeit danken wir." I'm having trouble with the whole sentence. I can't think of an accurate but graceful way to translate it.
Kim Metzger
Mexico
Local time: 13:50
English translation:We appreciate your teamwork which has consistently been very good.
Explanation:
Help in achieving accuracy with grace is the asker's quest. In the context of a job appraisal, a buzzword like "teamwork" is less abstract than "co-operation" and means working together with others. "Consistently" seems a more likely assessment than "always" if the judgment is focused on the job scene.
Selected response from:

Mary Wilburn
United States
Local time: 14:50
Grading comment
Thank you for the most graceful solution. It's amazing how difficult it is to avoid awkwardness in translations.
There are a few other questions I wanted to ask you and was hoping you could write me if you get the time. 1. I noticed your accreditation from La Laguna (I think that was the name) and was wondering if you knew if I could also apply there for accreditation. 2. I want to try specializing in German to English contracts and wondered if you could recommend some good books/dictionaries. 3. I recently translated a franchise agreement and used "he" to refer to the franchisor and franchisee. The client changed "he" to "it." One section (regarding transferring the franchise) now reads: "The franchisor will ... provide the franchisee with its decision, whereby it will take the rightful interests of the franchisee into consideration. It may deny its consent if the franchisee does not give it sufficient opportunity to evaluate the person of the transferee, specifically its personal and technical qualifications." To me this is terrible, and I don't think this would be written in US contracts. But do you know if the Brits do that kind of thing? Again, I know you must be very busy, but if you find the time, I'd love to hear your opinion.
(Mr.) Kim from Guadalajara
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naWe appreciate your teamwork which has consistently been very good.Mary Wilburn
naWe sincerely thank you
Evert DELOOF-SYS
naSee belowNick Smith, BA (Hons.), Dipl. Uebers. (FH Koeln)


  

Answers


6 mins
See below


Explanation:
We thank you for the constantly excellent level of co-operation.
This is trickier than it looks!
HTH. Nick

Nick Smith, BA (Hons.), Dipl. Uebers. (FH Koeln)
United Kingdom
Local time: 19:50
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
We sincerely thank you


Explanation:
for the always excellent co-operation

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
We appreciate your teamwork which has consistently been very good.


Explanation:
Help in achieving accuracy with grace is the asker's quest. In the context of a job appraisal, a buzzword like "teamwork" is less abstract than "co-operation" and means working together with others. "Consistently" seems a more likely assessment than "always" if the judgment is focused on the job scene.

Mary Wilburn
United States
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 76
Grading comment
Thank you for the most graceful solution. It's amazing how difficult it is to avoid awkwardness in translations.
There are a few other questions I wanted to ask you and was hoping you could write me if you get the time. 1. I noticed your accreditation from La Laguna (I think that was the name) and was wondering if you knew if I could also apply there for accreditation. 2. I want to try specializing in German to English contracts and wondered if you could recommend some good books/dictionaries. 3. I recently translated a franchise agreement and used "he" to refer to the franchisor and franchisee. The client changed "he" to "it." One section (regarding transferring the franchise) now reads: "The franchisor will ... provide the franchisee with its decision, whereby it will take the rightful interests of the franchisee into consideration. It may deny its consent if the franchisee does not give it sufficient opportunity to evaluate the person of the transferee, specifically its personal and technical qualifications." To me this is terrible, and I don't think this would be written in US contracts. But do you know if the Brits do that kind of thing? Again, I know you must be very busy, but if you find the time, I'd love to hear your opinion.
(Mr.) Kim from Guadalajara

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Anya Malhotra
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search