KudoZ home » German to English » Other

Geschmacksträger

English translation: "flavour (BE) /flavor (AE) components"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Nov 1, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Geschmacksträger
Eine hohe Karbonathärte kann dazu führen, dass der Kaffee "flach" schmeckt, denn Kalk neutralisiert teilweise die Kaffeesäuren, und Geschmacksträger können sich nicht voll entfalten.
The text is talking about the water filters used in coffee machines.
Julie Neill
Spain
Local time: 00:51
English translation:"flavour (BE) /flavor (AE) components"
Explanation:
Firstly, we should not confuse taste with smell in English. It sounds strange, I know, but it is true. Aroma, in English, is only something you can smell, not taste. As the German text refers to "Geschmack" we should only use "taste" or "flavour (BE) /flavor (AE)" in our translations.

"Geschmacksträger" seems to have no standard English translation. It is not even a widely used German word. In Internet sites in both languages, where the German text used "Geschmacksträger", the English version normally avoids saying anything.

In your text though, you need to say something. I would write "flavour (BE) /flavor (AE) components".

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 00:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"flavour (BE) /flavor (AE) components"Dan McCrosky
naaroma or flavorUlrike Lieder
naaroma carrier
Elisabeth Moser


  

Answers


13 mins
aroma carrier


Explanation:
I saw something like that on Taster's Choice Coffee in the US and Canada.
In the dictionary you find under Traeger: carrier, vehicle etc.
and Geschmack=taste etc.
but I find that aroma combination better.


    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
aroma or flavor


Explanation:
I would suggest merely using "aroma" or "flavor" here; the coffee flavor cannot develop fully, or the coffee aroma cannot develop...
...cannot unfold to its full richness...

There are "aroma enhancers" and "flavor enhancers", and not all of them are additives (fat, for instance, enhances flavor and is considered a Geschmacksträger in German), but it seems to me that aroma or flavor by itself should convey both meaning and message.
HTH.

Ulrike Lieder
Local time: 15:51
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
"flavour (BE) /flavor (AE) components"


Explanation:
Firstly, we should not confuse taste with smell in English. It sounds strange, I know, but it is true. Aroma, in English, is only something you can smell, not taste. As the German text refers to "Geschmack" we should only use "taste" or "flavour (BE) /flavor (AE)" in our translations.

"Geschmacksträger" seems to have no standard English translation. It is not even a widely used German word. In Internet sites in both languages, where the German text used "Geschmacksträger", the English version normally avoids saying anything.

In your text though, you need to say something. I would write "flavour (BE) /flavor (AE) components".

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search