Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:36 Nov 6, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology)
German term or phrase:aufbrechen an/verdichten an
"Für das In-/Exkassosystem muß ein Datenpool zur Verfügung gestellt werden, der je nach Anforderungen an diese Schnittstelle aufgebrochen oder verdichtet werden kann."
I realize that "verdichten" can refer to data compression, but I'm not sure about the use of "aufbrechen" or the preposition "an" here.
Explanation: I think 'opened' is to feeble.
'Aufbrechen' means literally 'break up', which is to violent for this context. As opposed to compressed I think 'expanded' is the right one rather than 'split up', 'divided' or similar.
Mats Wiman Sweden Local time: 21:02 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4