KudoZ home » German to English » Other

Na dann laßt uns doch mal spinnen!

English translation: Well then, come on let's spin!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:19 Nov 7, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Na dann laßt uns doch mal spinnen!
Here some more text for better understanding:

....und genau hier setzte bereits der Dominoeffekt ein - Spinnen! Die Spinne: schlau, flexibel, schnell fühlt sich in gutem Klima und angenehmer Umgebung wohl, gibt nicht auf und spinnt immer weiter um nur einige Eigenschaften zu nennen. Für uns kein Problem, und damit zu identifizieren. Spinne = Spider ah ja – genau „da fällt uns ja noch was ein „Spider Murphy Gang“ oder besser Spider MEW Gang.

A quick response is much appreciated.
Thanks a lot for your help.

Geri
Geri Linda Metterle
Local time: 08:28
English translation:Well then, come on let's spin!
Explanation:
I hope it was fast enough :) I think the "spinnen" does refer to the actual thing here, to the activity of the spider. The "doch" is for emphasis, as Harper Collins suggests (come on). I hope it helps!
Selected response from:

Pegmoe
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalet's spin a yarn...Ulrike Lieder
naWell then, come on let's spin!Pegmoe


  

Answers


5 hrs
Well then, come on let's spin!


Explanation:
I hope it was fast enough :) I think the "spinnen" does refer to the actual thing here, to the activity of the spider. The "doch" is for emphasis, as Harper Collins suggests (come on). I hope it helps!


    Harper Collins Large German Dictionary
Pegmoe
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
let's spin a yarn...


Explanation:
This is tough in that the German jumps in what looks like a stream of consciousness from Spinnen (making things up) to Spinne (spider).
But I think you can duplicate the effect with "spin a yarn" - it's not quite the same as the German Spinnen, but it preserves the play on words, and the meaning is close enough.


The "doch" is merely idiomatic; it is not an indicator of whether spinnen is meant literally or figuratively.

I only see a problem toward the end where the German goes from Spinne to spider - you may have to go in reverse, i.e. back to German.

Here's my suggestion [only the important fragments - don't want to do all your work for you... :-) ]

spinning... Spiders spin too... clever, flexible, fast, ... Spin, Spinne is the German word for spider, ah yes, Spider Murphy Gang...

Ulrike Lieder
Local time: 23:28
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search