Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Jun 4, 2002
German to English translations [PRO] / Broadcasting Technology
German term or phrase:Einstellung der Kamera
Now, I would normally use "setting" for Einstellung, but have also found this translated as focussing - I still believe setting would be best, as it is more general. What do you think?
Installation und Test der Videotechnik: Aufbau und Einstellung der Kamera und Verlegung der Audio und Videokabel. Einpegeln der Audio und Videosignale ...
Explanation: I agree that "focusing" is only a small part of the "Einstellung" job and may not even be necessary for modern cameras. I also agree that "setting up" would include some of the "Aufbau" activities.
I would write "Installation and testing of the video equipment: Setting-up and preparation of the camera as well as connecting the audio and video cables. Setting (or Adjusting) the audio and video signals …"