KudoZ home » German to English » Other

Selm*; "Röstigrabenüberbrücker" Maday

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 May 8, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Selm*; "Röstigrabenüberbrücker" Maday
Swiss German in the sense of a German writing in German about Switzerland to be exact. This is the last sentence in the text I've sent a couple of inquiries on already. In it, the author is summarizing that the best part about Switzerland is its people: "Von den Leuten bei Selm* über die vielen Schauspieler, den "Röstigrabenüberbrücker" Maday und das Büro Pusterla bis zu meinem Freund . . . :sie sind das beste an der Schweiz."

The * takes the place of one letter that I can't make out. Being unfamiliar with what the author might be referring to, I'm having difficulty making an educated guess.

Any help would be appreciated.
Compass Translations
English translation:see below
Explanation:
Röstigraben is the cultural difference between german-speaking and french-speaking swiss. The guys name seems to be Maday
Selected response from:

Uta Moerschell
Local time: 07:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRösti are pan-fried riced potatoes;evercraig
naSelma
Iain Purvis
naSelm*
Iain Purvis
nasee belowUta Moerschell
naproper nameWilhelm Pfiffer


  

Answers


15 mins
proper name


Explanation:
This cannot be translated making any sense. Example: "Maday" is the "real" name of the person in question, "Röstigrabenüberbrücker" (He-who-bridged-the-"Rösti"ditch) derives from some event that person once was involved in. Often used to differentiate between people with the same name (Maday).




Wilhelm Pfiffer
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
see below


Explanation:
Röstigraben is the cultural difference between german-speaking and french-speaking swiss. The guys name seems to be Maday

Uta Moerschell
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Selm*


Explanation:
I would suggest that Selm* is the name of a town or village in Switzerland. Not having my Swiss map to hand, I couldn't enlighten you further, but I'll have a look and post another reply later. Iain.

Iain Purvis
United Kingdom
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Selma


Explanation:
Hi, me again! The town is Selma, which is to the south-east of San Bernardino, near the road A2 to Bellinzona (Italy). HTH, Iain.

Iain Purvis
United Kingdom
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Rösti are pan-fried riced potatoes;


Explanation:
taken together with Gschnetzelts (veal strips in a cream sauce), they are the national dish of the German Swiss. Such heavy fare is considered to be too much for the delicate palates of the French Swiss and Italian Swiss, however, and thus the Röstigraben (ditch, or, even better, trench) is an allegory for all cultural phenomena which separate the German Swiss majority from their non-German speaking compatriots.

evercraig
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search