Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 May 8, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Selm*; "Röstigrabenüberbrücker" Maday
Swiss German in the sense of a German writing in German about Switzerland to be exact. This is the last sentence in the text I've sent a couple of inquiries on already. In it, the author is summarizing that the best part about Switzerland is its people: "Von den Leuten bei Selm* über die vielen Schauspieler, den "Röstigrabenüberbrücker" Maday und das Büro Pusterla bis zu meinem Freund . . . :sie sind das beste an der Schweiz."
The * takes the place of one letter that I can't make out. Being unfamiliar with what the author might be referring to, I'm having difficulty making an educated guess.
Explanation: This cannot be translated making any sense. Example: "Maday" is the "real" name of the person in question, "Röstigrabenüberbrücker" (He-who-bridged-the-"Rösti"ditch) derives from some event that person once was involved in. Often used to differentiate between people with the same name (Maday).
Explanation: I would suggest that Selm* is the name of a town or village in Switzerland. Not having my Swiss map to hand, I couldn't enlighten you further, but I'll have a look and post another reply later. Iain.
Iain Purvis United Kingdom Local time: 07:24 Native speaker of: English PRO pts in pair: 88
Explanation: taken together with Gschnetzelts (veal strips in a cream sauce), they are the national dish of the German Swiss. Such heavy fare is considered to be too much for the delicate palates of the French Swiss and Italian Swiss, however, and thus the Röstigraben (ditch, or, even better, trench) is an allegory for all cultural phenomena which separate the German Swiss majority from their non-German speaking compatriots.