English translation: This way, not in the last place, is intended to counteract the crisis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Jul 14, 2002
German to English translations [PRO]
German term or phrase:nicht zuletzt damit
Nicht zuletzt damit soll der "Nach-Wende-Krise" begegnet werden, die auch an der Firma nicht ganz spurlos vorüberzieht.
Explanation: The entire sentence: "Last but not least, the crisis in the wake of German reunification (or maybe "the fall of the Berlin Wall"), would be dealt with in such a way that the company doesn't necessarily remain unscathed.
Not the least of /among ... Not least because of... (or paraphrase)
Explanation: >>Not the least of these / Not the least among the objectives [of this measure] was the intent to overcome the post-reunification crisis…<< (Edit to suit context!)
In English this turn of phrase is proper but a little awkward. If possible it’s often best not to follow the original text so literally but to paraphrase:
>>Another important objective [of this measure] was the intent to [help] overcome the post-reunification crisis…<<
_damit_ probably doesn’t need to be translated at all, since the connection will be clear from the context. In that case, omit ***of this measure*** -- or whatever other appropriate phrase you would use for _damit_:
(On KudoZ, more context is nearly always helpful. Many questions on KudoZ hardly merit a response for that reason alone.)
Tom Funke Local time: 08:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 2419