KudoZ home » German to English » Other

aufladen

English translation: strenghten the brand's image

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufladen
English translation:strenghten the brand's image
Entered by: Lisanne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Nov 30, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: aufladen
W168 und S168 laden im Sinne von 'Enduring Passion' die Marke in den drei Bereichen gleichemassen auf.
This is taken from a marketing/brand strategy text for a car manufacturer's new products. W168 and S168 are the new cars launched. The 3 areas mentioned are 'product', 'company' and 'consumer'.
Another example: Kommunikation soll aus der Identität und der Kraft des Produktes heraus kommunizieren und insbesondere die Grundwerte emotional aufladen.
Julie Neill
Spain
Local time: 11:56
strenghten the brand's image
Explanation:
In my opinion you cannot translate 'aufladen' literally in this context.
My suggestion for a translation is
"...strengthen the brand's image in ..."
because this is one of the most idiomatic ways of expression the meaning of the German source sentence.
Selected response from:

Lisanne
Local time: 11:56
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacharge
Mats Wiman
nastrenghten the brand's image
Lisanne
nagenerate excitement for the brand / renew the passion for the brandUlrike Lieder
naload; recharge; charge up;Sabine Cane


  

Answers


4 mins
load; recharge; charge up;


Explanation:
maybe one of them fits

good luck

Sabine Cane
Local time: 10:56
PRO pts in pair: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Lisanne
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
generate excitement for the brand / renew the passion for the brand


Explanation:
I think you can be a bit more liberal, and less literal, in your translation - after all, this is a marketing text.

See, for instance, the following:
To announce the launch, the auto major has taken the print route to generate excitement around the brand. As for the rationale ...
www.cybersteering.com/pulmain/carscan/aug99/aug00.html

Prowler Plymouth's Prowler has the same basic mission the Viper has over at Dodge: Generate excitement for the brand. With that criterion as a yardstick, the ...
www.motortrend.com/bl/plymth.html

Another possibility might be "renew the passion for the brand"

HTH




Ulrike Lieder
Local time: 02:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Lucien Marcelet

ILIANA KOLEVA
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
strenghten the brand's image


Explanation:
In my opinion you cannot translate 'aufladen' literally in this context.
My suggestion for a translation is
"...strengthen the brand's image in ..."
because this is one of the most idiomatic ways of expression the meaning of the German source sentence.

Lisanne
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ILIANA KOLEVA
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
charge


Explanation:
in the transferred sense 'charge' is a usable word:
In the three areas W168 and S168 charge the make equally with that feeling of 'Enduring passion'
Communication should be fuelled by the identity and power of the product and should in particular charge the basic values with emotions.

Isn't 'brand' a word more to be used for shelf products like loaves, cerals and the like?


    MMI
Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search