Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I know that this means the dot on the i but how would I translate this sentence 'und das I-Tüpfelchen in Sachen Qualität auf Dauer ist:' after the colon the text goes on to say that the company offers a 3-year guarantee.
This is taken from a company profile.
Explanation: But I would say that here it is meant figuratively as THE extra benefit that makes this a product of highest quality, is the 3-year guarantee. It is like the finishing brush stroke of a masterpiece.
Explanation: The meaning of the i-Tüpfelchen here is similar to the "icing of the cake" ...
If you can swap a sentence around to fit that in, you would come very close to the original meaning.
It is rather informal...but so is the "i-Tüpfelchen"
native German living in English Speaking Countries
to underscore our uncompromising commitment to quality, we offer a 3-year guarantee
Explanation: In US parlance, the I-Tüpfelchen would be the "icing on the cake". But I'm not so sure that I'd use it in your context.
You'll have to play with various possibilities, either stressing how the company is different from others by offering this long warranty period, or stressing the added advantage that the consumer derives from the longer warranty. The underlying intent of the text is preserved either way.
Here are some more possibilities:
...is topped off by a three-year guarantee...
What makes us truly different in terms of long-term quality...
As an added bonus, our products carry a three-year guarantee...