KudoZ home » German to English » Other

gemeinsam ... an den Start zu gehen

English translation: racing at the same venue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gemeinsam an den Start zu gehen
English translation:racing at the same venue
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:56 Dec 12, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: gemeinsam ... an den Start zu gehen
General context: Grand Prix sports car racing;
specific context:
>>Wie der Supercup vor der ansprechenden Formel-1-Kulisse konnte sich auch der Carrera Cup häufig vor gut gefüllten Tribünen präsentieren. Gemeinsam mit der Deutschen Tourenwagen Masters (DTM) an den Start zu gehen, hat sich bewährt.
Tom Funke
racing at the same venue
Explanation:
I think it is best to just take "an den Start zu gehen" as meaning simply "racing". "Gemeinsam" means more that the Camera Cup has tagged itself on successfully to the German Touring Masters.

For the whole thing, I would put:-

"Just as the Supercup did, using the attractive setting of Formula One, the Camera Cup event was able to show itself off in front of well-filled grandstands.

Racing at the same venue as the German Touring Masters has proved to be well worth while."
Selected response from:

Robin Salmon
Australia
Local time: 09:32
Grading comment
An extremely helpful answer, and one I was able to use verbatim -- [which made me feel like I was cheating. :) ]
BTW, do you know how a _Streckenposten_ is translated into English (one of mmultiple race official keeping things under control along the race course -- from crowd control to calling for first aid]?? This came up months ago and was never really resolved. tomfunke@1st.net or tomfunke@msn.com
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato race jointly with...
Mats Wiman
naracing at the same venueRobin Salmon


  

Answers


38 mins
racing at the same venue


Explanation:
I think it is best to just take "an den Start zu gehen" as meaning simply "racing". "Gemeinsam" means more that the Camera Cup has tagged itself on successfully to the German Touring Masters.

For the whole thing, I would put:-

"Just as the Supercup did, using the attractive setting of Formula One, the Camera Cup event was able to show itself off in front of well-filled grandstands.

Racing at the same venue as the German Touring Masters has proved to be well worth while."


    Harrap's Concise German Dictionary
    Cassell's German & English Dictionary
Robin Salmon
Australia
Local time: 09:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 293
Grading comment
An extremely helpful answer, and one I was able to use verbatim -- [which made me feel like I was cheating. :) ]
BTW, do you know how a _Streckenposten_ is translated into English (one of mmultiple race official keeping things under control along the race course -- from crowd control to calling for first aid]?? This came up months ago and was never really resolved. tomfunke@1st.net or tomfunke@msn.com
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
to race jointly with...


Explanation:
I agree with 'robtrans' that you might just as well say race for 'an den Start zu gehen'


    MMI
Mats Wiman
Sweden
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search