English translation: entrance to a University of Applied Sciences
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] / Tertiary Education
German term or phrase:Fachhochschulreife
Appears in this sentence:
"Mit diesem Zeugnis wird die Fachhochschulreife verliehen; es berechtigt zum Studium an einer Fachhochschule."
It would appear then that a "Fachoberschule" is a rank below a "Fachhochschule". (This is another certificate now.) So that's one mystery partly solved. But on to the present word.
Leo renders "Fachhochschulreife" as "advanced technical college certificate", which I don't really like because "certificate" is already covered by "Zeugnis". There are three entries for this term in the ProZ glossary, but all are extremely long-winded, and I was wondering if it was possible to come up with something a bit tidier? Maybe something like Leo's solution, but excluding the "certificate" bit if possible. Thanks once more for your assistance.
I like this solution, as it seems to cover all the basic concepts without forcing me to sacrifice too much aesthetic flow (as Deborah put it). Deborah also raised some thought-provoking points though, which I will bear in mind. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: This certificate grants entrance to an applied sciences university, meaning the bearer may study at a Fachhochschule or German academic institute with a practical component.
It's had to get around the lengthy definitions/explanations given in most sources as educational systems do differ so much, but the above suggestion tries to reduce the explanation to a minimum.
KiwiSue Local time: 03:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 161
I like this solution, as it seems to cover all the basic concepts without forcing me to sacrifice too much aesthetic flow (as Deborah put it). Deborah also raised some thought-provoking points though, which I will bear in mind.
10 mins confidence: peer agreement (net): -1
Explanation: I'm no expert in the German education / training system, but if you don't want to use "certificate", "diploma" might be a possibility
Hazel Whiteley Local time: 14:09 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 50
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 13:02:42 (GMT) --------------------------------------------------
another suggestion from the \'Handbuch der Internationalen Rechts und Verwaltungssprache, Bildungswesen\':
\'university entrance qualification restricted to a specific field of study\'
Kind of long-winded but well describes what it is.
Explanation: The long-winded glossary entries reflect the need to a) give an accurate account of the level of qualification gained, and b) place it clearly within the context of a (probably unfamiliar) educational system.
So I think there's a good case for sacrificing aesthetic flow for the sake of precision, albeit longwinded, when it comes to translating educational certificates. (Of course, if it were for inclusion in a work of literature rather than the usual purpose of applying for a job or a further course, other criteria would come into play...)