KudoZ home » German to English » Other

Vermeilmontierung

English translation: fastener ?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:40 May 20, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Vermeilmontierung
This is part of a description of a Meissen water jug with a lid: "Der Kannendeckel mit französischer Vermeilmontierung". I know vermeil is the same in English in this context, but can I use "mounting" for "Montierung" here?
Heather
English translation:fastener ?
Explanation:
Might fastener work in your context? Or possibly clasp? Just a thought. If you have a picture, you might be able to determine if those suggestions would work. Mount or mounting sounds so technical to me, and Meissen wares are generally quite delicate. BTW, I would be careful about using vermillion as was suggested. Unless I'm way off base, vermillion is red, whereas vermeil refers to gilded silver. That's a difference.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 01:44
Grading comment
"Clasp" is good, thanks! "Vermeil" is definitely not vermilion here; it´s vermeil, otherwise known as gilded silver. As this text is meant for specialists, vermeil is OK.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafastener ?Ulrike Lieder
namount or mountingKen Cox


  

Answers


3 hrs
mount or mounting


Explanation:
Assuming this is an attachment for something else (such as a jewelstone), mount is commonly used, but mounting is an option.

BTW, why not used vermilion instead of vermeil? Chambers dictionary does have an entry for vermeil, but I doubt that anyone except a specialist would know what it means.

Ken Cox
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
fastener ?


Explanation:
Might fastener work in your context? Or possibly clasp? Just a thought. If you have a picture, you might be able to determine if those suggestions would work. Mount or mounting sounds so technical to me, and Meissen wares are generally quite delicate. BTW, I would be careful about using vermillion as was suggested. Unless I'm way off base, vermillion is red, whereas vermeil refers to gilded silver. That's a difference.

Ulrike Lieder
Local time: 01:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
"Clasp" is good, thanks! "Vermeil" is definitely not vermilion here; it´s vermeil, otherwise known as gilded silver. As this text is meant for specialists, vermeil is OK.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search