KudoZ home » German to English » Other

Petty coat

English translation: Pettycoat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:01 Jan 10, 2001
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Petty coat
Ein viel geschätztes Designidol der 50er Jahre, wie Petty coat und Music box.
This is talking about the bubble car designed by Fritz Fend but what are the other things mentioned - Petty coat and Music box. Obviously they are already in English but I do not know what is being referred to and why should the first word start with a capital letter and the second with a small letter for both things?
Julie Neill
Spain
Local time: 06:52
English translation:Pettycoat
Explanation:
Hi! I German they should be spelled "Petticoat" and "Musikbox", just bad spelling, really. Not just any old pettycoat is meant, that would be just "Unterrock", it's the stiffened big 50`s petticoat (often with more than one layer). Musikbox is "German" for jukebox. HTH, Eva
Selected response from:

Eva Gerkrath
Netherlands
Local time: 06:52
Grading comment
Thanks, I think the bad spelling threw me.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napetticoatRobin Salmon
naPettycoatEva Gerkrath
naNot sure how much this will help you..Agius Language & Translation


  

Answers


8 mins
Not sure how much this will help you..


Explanation:
These were also things that were very popular and fashionable in the 50's and are things we often think about when talking about this era. Petty Coat should be spelled Petticoat (UK English anyhow) and is a woman's underskirt. The music box - is a mechanical instrument that plays tunes by means of pins on a revolving cyclinder - there are various types of these. I don't know why the frist word is capitilised and not the second sorry. Hope this helps a little anyhow. I just noticed you are in UK sorry - you probably knew all this.....Claire

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Wouter van Kampen
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
Pettycoat


Explanation:
Hi! I German they should be spelled "Petticoat" and "Musikbox", just bad spelling, really. Not just any old pettycoat is meant, that would be just "Unterrock", it's the stiffened big 50`s petticoat (often with more than one layer). Musikbox is "German" for jukebox. HTH, Eva

Eva Gerkrath
Netherlands
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Thanks, I think the bad spelling threw me.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
petticoat


Explanation:
I agree with Gekrath and she should get the credit for spotting Musikbox as meaning "jukebox" in English.

I just wanted to point out that the words both have a capital at the beginning because that is the German convention for all nouns. (I haven't checked on the 'Neue Rechtschreibung' yet, though!)

Yes, careless spelling accounts for the rest.

Robin Salmon
Australia
Local time: 15:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 293
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search