Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Der Ostseeraum – das mare balticum – ist durch besondere natürliche Verhältnisse gekennzeichnet. Dadurch können beispielsweise Ölkatastrophen erhebliche negative Auswirkungen auf das sensible ökologische System und die Wirtschaft betroffener Anliegerstaaten haben.
Is 'oil spill' also British English, or do we have a different standard phrase?
I'm sorry to have thrown you (nearly) all off track with my suggestion - I found 'oil spill' with Google, but of course Colin is right, a good translation requires a, well, a 'Wuerdigung' of the catastrophic aspect, and I must confess I hadn't thought of 'disaster'. I've opted for 'oil disasters', just in case a) they have oil rigs in the Baltic and b) oil rigs can leak and produce, er, an oil slick (would that be 'Oelteppich'?)
Thank you all for your support - I just love ProZ!