English translation: Concrete details should be/would be subject to further negotiations.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Oct 23, 2002
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase:Genaueres würden erst die Verhandlungen ergeben
Would this be the equivalent in English: Only negotiations provided more details?
Explanation: Or: "Details would be/should be clarified in the course of forthcoming/further negotiations."
I would not use "only" in English for it's negative touch. As to my experience, this is not stylish in English. You should rather emphasize that, definitely, the details will be fixed/clarified in further negotiation and, thus, create a positive outlook towards these negotiation. Your sentence emphasizes that there is still a long, tyring way to go before all the details will be clear. Although both alternatives would be possible, depends on what you would like to stress, the further or the latter.
If the latter, I would say something like:
"The remaining details would be clear only after further negotiations." Anyway, you must use "would" or "should" here. Past tense (as you do)is inappropriate for you are speaking about future processes.