"machte sich die Erde untertan"

English translation: fill the earth and subdue it

14:39 Feb 2, 2001
German to English translations [PRO]
German term or phrase: "machte sich die Erde untertan"
Der erleuchtete Mensch der Barockszeit "machte sich die Erde untertan"...
My question is, why is this between quotation marks? Is it Biblical (subdue the earth, as in "fill the earth and subdue it")? Is it proverbial?
Parrot
Spain
Local time: 09:48
English translation:fill the earth and subdue it
Explanation:
Yes, it is a quotation from Genesis of which there exists only one version in any language.

There is no other proverbial meaning except that i see some cynisism in it's connection with the 'enlightened man or mankind'. Meant or not, that cynisism carries over nicely. It's up to the reader, I suppose.
Selected response from:

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 17:48
Grading comment
The irony is the Age of the Enlightenment. Yes, this was meant.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"ruled the earth" or "came to rule the Earth" or perhaps "thought they ruled the earth"
Tom Funke
narefers to the Bible
Lisanne
nafill the earth and subdue it
Uschi (Ursula) Walke


  

Answers


1 hr
"ruled the earth" or "came to rule the Earth" or perhaps "thought they ruled the earth"


Explanation:
A casual Google search for “Erde untertan” scored 814 hits: Clearly this is a quotable phrase. The importance and biblical context are clarified in the referenced papal encyclical. The appropriate English translation is “…ruled the earth” (or a variaant thereof) for which there are many Web hits, including biblical.

http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/encyclicals/d...

HTH Tom


    see above
Tom Funke
Local time: 03:48
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
refers to the Bible


Explanation:
This phrase is most likely between quotation marks since it refers to the Bible. See the following extracts from web sites:

... nach den Worten der Bibel fortsetzen, nach denen sich der Mensch die Erde untertan machen soll, so müssen wir nun unsere Aufmerksamkeit auf die Arbeit im ...
(http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/encyclicals/d...


... Und die Liebe Gottes, des Vaters, des Schöpfergottes und Herrn, verwandle Herz und Sinn all jener, die durch ihre Arbeit die Erde untertan machen. Amen.
(http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/travels/docum...


... nach den Worten der Bibel fortsetzen, nach denen sich der Mensch die Erde untertan machen soll, so müssen wir nun unsere Aufmerksamkeit auf die Arbeit im ...
(http://198.62.75.1/www1/overkott/laborem.htm)




    see above
Lisanne
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
fill the earth and subdue it


Explanation:
Yes, it is a quotation from Genesis of which there exists only one version in any language.

There is no other proverbial meaning except that i see some cynisism in it's connection with the 'enlightened man or mankind'. Meant or not, that cynisism carries over nicely. It's up to the reader, I suppose.


    Bible
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Grading comment
The irony is the Age of the Enlightenment. Yes, this was meant.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search